Saates “Kultuuristuudio. Kirjandusministri juures” oli sel nädalal külas Tähekese peatoimetaja ja tõlkija Ilona Martson, kes rääkis, et talle meeldib tõlkida teoseid, mis on humoorikad. Raamat, mis on süvatõsine, ei kõneta mind, rõhutas ta.
Täismahus link: err.ee